URNEBESNO: Burek od zelja ili „burek with desire“ – evo najbesmislenijih prijevoda naziva jela u hrvatskim restoranima!

Idi na originalni članak

Besmisleni prijevodi s engleskog u Hrvatskoj su toliko rašireni da su zaslužili i izložbu.

Oglas

U prostoru zagrebačke škole za strane jezike građani tako mogu vidjeti kako je Naravni odrezak u umaku od gljiva postao, naravno, u umaku od gljiva, teleće pečenje

Jaje na oko ili eggs on the eye, prilozi ili adverbs, voda ili ‘whater’, toilet only for the gestes samo su dio postava izložbe o besmislenim prijevodima, uglavnom cjenika, diljem Hrvatske.

“Svi poznaju engleski u kontekstu da je njime bitno sporazumijevati se, ali kao i na svakom jeziku vi imate profesionalnu razinu koju svi moramo naučiti tako da bi trebalo razlikovati zapravo u koje svrhe koristite određene aspekte jezika. Evo u smislu profesionalnosti trebalo bi možda taj dio osvijestiti”, tvrdi Sanda Lisičin, direktorica škole za strane jezike i autorica izložbe.

Izložba je postavljena u zagrebačkoj školi za strane jezike, a fotografije čudnovatih, pa i šokantnih, prijevoda putem Facebook stranice slali su sami građani.

“Otvaranje rječnika već će pomoći, ali eto dogodi se da čak niti google translate niti rječnik nisu konzultirani”, dodaje Lisičin.

Velika kava s mlijekom tako u prijevodu zvuči kao veličanstvena kava s mlijekom dok je domaće kiselo mlijeko postalo domaće kiselina mlijeko.

Kada bi stranci u Hrvatskoj prema ovim lošim prijevodima naručiti kolač mađaricu ili recimo škampe na domaći način morali bi reći give me one hungarian girl and shrimps on the way home.

Takav traljav pristup poslu šalje lošu poruku strancima smatraju turistički djelatnici.

“Mislim da svih skupa bi trebalo interesirati između ostalog kakav dojam ostavljamo gostima. Nešto takvo kada vide vide da nam nije stalo”, kazao je Boris Žgomba, direktor Udruge hrvatskih putničkih agencija.

Gostima se tako nudi velik izbor doprinosa umjesto priloga, ‘fruid’ salata umjesto voćne, telekom pečenje umjesto telećeg dok je plata za dvije osobe – plaća za dvije osobe.

“Moj osobni favorit je small pox pizza – pizza s vodenim kozicama”, otkrila je Ana Babić, prevoditeljica i sudski tumač za engleski jezik.

Prevoditelji kažu kako nije problem samo u ugostiteljima. Loši prijevodi engleskog nisu strani čak ni kompanijama.

“Previše je alata na tržištu koji su dostupni i ljudi smatraju da je to kao imam nekog malog koji zna malo engleskog pa ću dati njemu da to prevede. Međutim kada radite ozbiljno svoj posao, pogotovo kada se radi o nekakvim pravnim ili stručnim tekstovima morate ući u duh jezika”, tvrdi Babić.

Dio se ipak i dalje oslanja na svoje prevodilačke vještine, umjesto da angažiraju prevoditelje i spase se – sramote.

Andrej Dimitrijević

Exit mobile version