Korina Juretić, dobitnica Goranova vijenca za mlade pisce i pjesnike, publici se predstavila svojom zbirkom Legitimacija
Na Svjetski dan poezije 21. ožujka u Gradkoj knjižnici Bakar gostovala je mlada pjesnikinja Korina Juretić, upravo na rođendan znamenitog hrvatskoga književnika Ivana Gorana Kovačića u povodu kojega se i održava pjesnička manifestacija Goranovo proljeće s kojom Korinu Juretić veže činjenica da je još u osnovnoškolskoj dobi nagrađena velikim priznanjem – Goranovim vijencem za mlade pisce i pjesnike.
Korina Juretić predstavila se publici u Gradskoj knjižnici Bakar svojom zbirkom Legitimacija koju su pobliže opisali Ivoslav Ban u ime nakladnika Ogranka Matice hrvatske u Jelenju, Sanda Đurić u čitanju i interpretaciji poezije te umjesto urednice Sanje Zupčić, iz recenzije je o poeziji čitala Gordana Kovačević.
Uvodnim citatom velikog francuskog pjesnika Jacquesa Preverta – „Poezija je ono što se sanja, ono što se zamišlja, ono što se želi, i ono što se često dogodi…“ i sa željom da poezija na današnji dan bude i sudbinom čovjeka a ne samo pjesnika, najavila je večer poezije ravnateljica Knjižnice Dolores Paro-Mikeli.
Uživajući u interpretacijama i čitanju poezije, uz glazbene izvedbe na harmonici mlade Ane Glasnović, publika je upijala stihove, taložila impresije, ispunjavajući nasušnu potrebu običnog čovjeka za nečim uzvišenim, senzibilnim, toplim, razdraganim…kao što je to poezija Korine Juretić.
Materinji jezik kojim se pjesnikinja služi, grobničkim govorom čakavskoga ikavskoga-ekavskoga dijalekta još je dublje i bliže predstavio pjesnikinju srodnoj bakarskoj publici koja također govori čakavskim dijalektom.
Ova raznolika pjesnička zbirka pobudila je interes i interakciju publike koja je uistinu uživala u intimnom ozračju i dobrim vibracijama.
Po završetku večeri poezije u slobodnom razgovoru i izmjenjivanju dojmova zaiskrila je ideja da ova zbirka poezije izađe i kao audio zbirka po uzoru na izdanje Narodne knjižnice Kostrena koja je na taj način prezentirala poeziju Branke Kržik Longin. U tom bi medijskom obliku priliku dobila i slijepa i slabovidna publika, a dijalektalna poezija bila bi sačuvana u izvornom govornom obliku i interpretaciji same pjesnikinje, autentično i za buduće narašteje „da se ne pozabi i ne zgubi“.
Pjesnikinji i njenim gostima iz Gradske knjižnice Bakar zahvalili su na prelijepoj književnoj večeri i zaželili da ustraje na njezinom pjesničkom putu kao i na očuvanju nematerijalne baštine svoga kraja i domovine.
D. Paro-Mikeli