Hrvatsko biblijsko društvo objavilo je novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, koji je dobio suglasnost vrha Katoličke crkve u Hrvatskoj. Glavna promjena je prilagodba jezika suvremenim čitateljima – aorist je zamijenjen perfektom, a tradicionalni izrazi su modernizirani. Primjerice, umjesto „U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog“, sada piše: „U početku je bila riječ; Riječ je bila s Bogom i Riječ je bila Bog“.
Slična prilagodba napravljena je i u Evanđelju po Mateju, a i Očenaš je dobio suvremeniji oblik: „…neka se na zemlji događa ono što je po tvojoj volji, baš kao što je na nebu, daj nam danas naš svagdašnji kruh i oprosti nam naše dugove, kao što mi opraštamo svojim dužnicima…“. Redaktor Boris Beck naglašava da cilj nije promijeniti bit molitve, nego je približiti mladima i današnjim čitateljima.
Dio teologa i vjernika pohvalio je potez, ističući da novi prijevod olakšava razumijevanje i potiče suvremenog čovjeka na čitanje i razmišljanje o tekstu. Neki kritičari, među njima i zagrebački pomoćni biskup Ivan Šaško, smatraju da je prijevod brzoplet, dok drugi ističu da zadržava istu poruku, ali jasnijim jezikom.
Prvo izdanje od osam tisuća primjeraka brzo je rasprodano, a drugo se očekuje već na proljeće. Novi prijevod rezultat je dvadeset godina priprema i rada više od 30 prevoditelja i suradnika, a cilj mu je očuvati bit Biblije, dok je jezik prilagođen današnjim čitateljima i vremenu, piše Net.hr.







