Papa Franjo želi promijeniti tekst Očenaša: ‘Prijevod nije dobar jer Bog nas ne dovodi u napast’

Najraširenija kršćanska molitva, stara 2.000 godina, prema Svetom Ocu nije dobro prevedena u dijelu ‘ne uvedi nas u napast’

Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

“Bog nas ne dovodi u iskušenje, nego Sotona. Svatko od nas je taj koji pada u iskušenje. On nas ne baca u kušnju”, rekao je Sveti Otac.

Očenaš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi. Molitva je stara 2.000 godina, a rasprave oko njezina točnog prijevoda i dalje traju.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Vijesti.hr

 

Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite na Whatsapp, Viber, MMS 097 64 65 419 ili na mail vijesti@riportal.hr ili putem Facebooka i podijeliti ćemo ju sa tisućama naših čitatelja.
Komentari