Najraširenija kršćanska molitva, stara 2.000 godina, prema Svetom Ocu nije dobro prevedena u dijelu ‘ne uvedi nas u napast’
Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze “ne uvedi nas u napast” iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.
“To nije dobar prijevod”, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.
Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u napast” i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.
“Bog nas ne dovodi u iskušenje, nego Sotona. Svatko od nas je taj koji pada u iskušenje. On nas ne baca u kušnju”, rekao je Sveti Otac.
Očenaš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi. Molitva je stara 2.000 godina, a rasprave oko njezina točnog prijevoda i dalje traju.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.
Vijesti.hr